Deutsche Version von GO

  • Die Liste der aktuellen Übersetzungen ist unter https://sourceforge.net/p/ourorgan/svn/ dann weiter mit in die Verzeichenisse trunk, po und dort die Datei de.po auswählen (Ein direkter Link ist nicht möglich, da man nicht direkt auf die neueste Version verlinken kann).

    Unser Admin hat schon einen großen Grundstock gelegt, der ab GO 1275 enthalten sein wird. Wenn dennoch falsche/merkwürdige/fehlende Übersetzungen auffallen, bitte hier melden.

    In der oben genannten Textdatei (Encoding. UTF-8 mit Unix Line-endings, was jeder bessere Texteditor kann), kann man den Originaltext und die Übersetzung nachschauen.

    Ein paar Hinweise:
    * Nur wenn das Orignal %s/%d/%f oder ähnliches enthält, muss die Übersetzungen genau die selben Zeichenfolgen enthalten. Bei Abweichungen kann es GO zum Absturz bringen.
    * Wenn vor einer Übersetzung "fuzzy" steht, ist das ein Übersetzungsversuch vom Computer, der in 99% der Fälle mindestens einen Fehler enthält.
    * Die Shortcuts im Menü werden mittels & angedeutet - die Übersetzung sollte daher auch so ein Zeichen an einer passenden Position enthalten. Das ist jetzt nicht immer der Fall.

  • Ein paar nicht übernommene zur weiteren Abklärung:

    * "Tuning and Voicing" => "Stimmung und Mehrstimmigkeit"

    * "Invalid enum value" => "Ungültiger numerischer Wert"
    enum ist so etwas wie ein Aufzählungstyp (zB COUPLER, STOP oder TREMULANT)

    * &Memory Set\tShift => &Speicher Setzten\tVerschieben

    * Incorrect case => Ungültiger Fall
    Da geht es um Groß/Kleinschreibung

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Original geschrieben von martin

    Ein paar nicht übernommene zur weiteren Abklärung:

    * "Tuning and Voicing" => "Stimmung und Mehrstimmigkeit"

    Oh, hatte ich da in der Übersetzung etwas übersehen?

    "Tuning and Voicing" => "Stimmung und Intonation"[

    Zitat

    * "Invalid enum value" => "Ungültiger numerischer Wert"
    enum ist so etwas wie ein Aufzählungstyp (zB COUPLER, STOP oder TREMULANT)

    "Invalid enum value" => "Ungültiger Enumerator-Wert"

    Enumerator ist auch im deutschen Sprachgebrauch in der Algorithmik üblich.
    Alternativ, wenn es ganz Deutsch sein soll, dann tatsächlich auch:

    "Invalid enum value" => "Ungültiger Aufzählungstyp-Wert"

    Zitat

    * &Memory Set\tShift => &Speicher Setzten\tVerschieben

    Was passt hier logisch gesehen nicht? Oder nur die Rechtschreibung?

    &Memory Set\tShift => &Speicher setzen\tverschieben

    Zitat

    * Incorrect case => Ungültiger Fall
    Da geht es um Groß/Kleinschreibung

    Incorrect case => falsche Groß- / Kleinschreibung

    • Offizieller Beitrag

    Gibt es eine Möglichkeit GrandOrgue auch mit einer anderen Sprache zu verwenden ohne gleich die Sprache des Betriebssystems komplett umstellen zu müssen? Offenbar richtet sich GO automatisch nach der Sprache des Betriebssystems. Eine Menüeinstellung dazu finde ich nicht. Wenn ein befreundeter Organist bei mir spielt würde ich kurzfristig GO gern z.B. auf Englisch umstellen können.

  • GO nutzt die Spracheinstellung des Benutzers - unter Windows ist diese eben in der Systemsteuerung.

    Eine anwendungsspezifische Einstellung ist inkonsitent: Der User versteht eine Sprache in Programm A, aber nicht in B :-noidea:

    PS: Alle Betriebsysteme unterstützen heute mehrere Benutzer, die auch unterschiedliche (Sprach-)Einstellungen haben können.

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Original geschrieben von martin
    Eine anwendungsspezifische Einstellung ist inkonsitent: Der User versteht eine Sprache in Programm A, aber nicht in B :-noidea:

    Da meint die Software wieder einmal selbständig denken zu müssen und entscheidet einfach über den Benutzer hinweg. :-8
    Nicht selten sitzen auch 2 User gemeinsam an einem PC - der eine hat nur Ahnung vom PC und der andere hat nur Ahnung von einer ganz speziellen Anwendung - das könnte z.B. ein Organist sein, der dann eben nur das Orgelprogramm zu bedienen braucht - und das am Besten dann in seiner Muttersprache. In dieser Sprache kann ich aber dann möglicherweise den PC gar nicht mehr bedienen weil ich nichts lesen kann.

    Aus dem Grund ist es sinnvoll ein Anwendungsprogramm zwar automatisch in der Sprache des PC zu installieren, dann aber nachträglich per Menü die Sprache für die Anwendung einstellen zu können. Das machen m. W. eigentlich fast alle Anwendungsprogramme aus diesem Grund so. :/

  • Wenn man den Gedanken weiterführt:
    Was ist, wenn einer der beiden Rot-Grün-Blind ist, die Schrift für ihn zu klein ist, usw.?
    Soll ein Anwendungsprogramm im Endeffekt die Systemsteuerung klonen, damit es individuell an einen User anpassbar ist?

    Die Lösung dafür sind bei allen Betriebsystemen unterschiedliche Benutzeraccounts:
    Jeder User hat so seine eigene Sprache, Design-Einstellungen usw. - mit Admin-Rechten kann man durchaus auch andere Accounts warten.

    Meiner Ansicht nach sollte ein Programm nicht Teile vom OS neu erfinden, sondern sich einfügen und an die Standards der Umgebung halten (bei einer Multi-Plattform Anwendung wie GO muss man aber Kompromisse machen). DIe wxWidgets Autoren haben entsprechenden Code integriert, das sich die Sprache je nach Plattform nach den Standard gewählt wird.

    PS:
    Unter Linux wird die Sprache per Environment-Variable übergeben - dh. dort kannst du beim Aufruf die Sprache einfach überschreiben.

    Zitat

    Das machen m. W. eigentlich fast alle Anwendungsprogramme aus diesem Grund so.

    Unter Linux nutzt fast alles defakto gettext - mir fällt da kein Programm mit eigener Sprachauswahl ein.

    Unter Windows sind viele Programme nur Einsprachig. Auf Anhieb fällt mri Eclipse als Programm ein, das die Systemsprache übernimmt - ein Programm mit Sprachauswahl fällt mir aber nicht ein.

    Ich habe gesucht, ob MS für Windows-Anwendungen GUI Richtlinien zu diesen Thema herausgegeben hat, aber auf die schnelle nichts gefunden.

    • Offizieller Beitrag

    Wie das unter Linux aussieht, da bin ich nicht der Experte, aber unter Windows kenne ich etliche Programme, die sich in der Sprache umstellen lassen, unabhängig vom Betriebssystem:

    Notepad++ (Deutsch/Englisch), TotalCommander (viele Sprachen), Google Chrome, Opera Webbrowser finde ich auf die Schnelle z.B. auf diesem PC hier. Natürlich betrifft das nicht die Programme die eben von Haus aus nur eine einzige Sprache mitbringen. Aber genauso lassen sich in der Regel mehrsprachige Webseiten auch irgendwo noch manuell auf eine andere Sprache umstellen als die Betriebssystemsprache.

    Microsoft sollte man da auch gewiss nicht als Maßstab betrachten. Das was da in Windows an Voreinstellungen und gutgemeinter "Intelligenz" eingebaut ist, finde ich oft eher zum Brechen: Automatische Updates zum unglücklichsten Zeitpunkt, Grafik-Features die den PC total ausbremsen, ungewollte Wartungsvorgänge die sich selbständig starten, automatische Dienste die Informationen ungefragt irgendwohin übermitteln, automatische Netzwerkfreigaben von Datenbereichen usw.

    Eine Englische Anwendung in einem Deutschen Betriebssystem ist sicher noch das kleinere Problem für einen Deutschen. Aber ein Programm z.B. auf Chinesisch umstellen zu können um mit einem Arbeitskollegen auf meinem deutschen Laptop ein bestimmtes Problem gemeinsam lösen zu können - so etwas ist für viele Leute durchaus wichtig! Und wenn ich dafür mein Windows extra auf z.B. Chinesisch umstellen müsste, dann wäre ich hoffnungslos verloren !!

    Was GrandOrgue betrifft, würde ich es begrüßen, wenn man im Menü die Sprache umstellen könnte, alleine schon um die Deutsch/Englisch-Übersetzung nochmal einfach verifizieren zu können.

    Wenn das allerdings nur mit Mühe, oder gar nicht realisierbar ist, dann ist es auch nicht übermässig tragisch. Man kann von einer freien Software sicher nicht jeglichen Schnickschnack erwarten. Wenn es allerdings kein Mehraufwand wäre und es sich nur aus Gründen eines vermeintlichen Komforts automatisch nach der Betriebssystem-Sprache richtet, fände ich das schade.

  • Wenn es in Linux über eine Umgebungsvariable zu steuern ist, müsste es doch einfach sein, unter Windows mittels eines Commandline-Parameters die Standardeinstellung zu übergehen.

    Mein Vater lernte einst Japanisch und ich wusste irgendwann, wie man den PC wieder "blind" zurückstellt. So an den Haaren herbeigezogen ist Michaels Beispiel also nicht.

  • Zitat


    Wenn es in Linux über eine Umgebungsvariable zu steuern ist, müsste es doch einfach sein, unter Windows mittels eines Commandline-Parameters die Standardeinstellung zu übergehen.

    Das ist ein plattformabhängiger Code von wxWidgets - unter Windows und OS X macht es etwas anderes.

  • Zitat


    Was GrandOrgue betrifft, würde ich es begrüßen, wenn man im Menü die Sprache umstellen könnte, alleine schon um die Deutsch/Englisch-Übersetzung nochmal einfach verifizieren zu können.


    Ohne GO Neustart würde das nicht vernüftig gehen.

    Aber wenn es nur darum geht, kannst du es mit runas (+ savecred option) unter einen anderen User mit andere Sprache starten. Cache+Settings-Ordner kannst du ja sharen.

    PS: Wenn wir schon darüber sprechen: Wie geht es deinen letzten Update der .po Datei?

    • Offizieller Beitrag

    Also - ich würde ja so gerne an der GO-Übersetzung weitermachen. :-pipe:

    Was aber eigentlich nur wirklich Sinn macht, wenn ich auch unmittelbar in GO sehen kann, an welcher Stelle dann mein übersetzter Text auftaucht. Ansonsten besteht einfach immer die Gefahr, dass die gemachte Übersetzung aus dem hohlen Bauch kommt und dann doch nicht richtig in den Kontext an der Programmstelle passt wo sie letztlich auftaucht.

    Bestes Beispiel:

    "Randomize pipe speaking" - im Menü Einstellungen taucht das dann auf, wie sich jetzt herausgestellt hat:

    Zitat

    Original geschrieben von Mikelectric

    Dabei stelle ich auch gerade fest, dass die Deutsch-Übersetzung im Menü unglücklich ist ;)

    Es sollte vielleicht besser geändert werden von "Zufälliges Pfeifenansprechen" in "Zufällige Pfeifenverstimmung".


    Ich habe einfach immernoch keine für mich praktikable Lösung, mal eben die original englische und danach / gleichzeitig die deutsche Version von GO laufen zu lassen. Bei mir kommt alles immer nur in Deutsch und damit fehlt mir immer der Kontext.

    Das selbe Problem habe ich, wenn ich GO auf englisch Supporten will und nur die deutsche Version bei mir läuft. Gibt es nicht eine einfachere Lösung die Sprache umzustellen? Für Windows und für Linux.

  • Für die Textsuche: Den GO Sourcecode kannst du jederzeit von SF.net downloaden und darin suchen. Das ganze gettext-System ignoriert aber den Kontext - egal wie oft ein String vorkommt, er hat immer nur die eine, gleiche Übersetzung.

    PO-Editoren (Lokalize bzw. PO-Edit unter Linux) unterstüzen daher auch nur die reine Übersetzung (und eventuell auch noch die Umwandlung in ein .mo File).

    Für den laufenden Sprachenwechsel empfehle ich Linux. Im Terminal einfach LANG=... vor den GO Aufruf stellen.
    LANG=sv_SE /usr/bin/GrandOrgue
    LANG=fr_FR /usr/bin/GrandOrgue
    LANG=it_IT /usr/bin/GrandOrgue
    LANG=en_US /usr/bin/GrandOrgue
    LANG=de_DE /usr/bin/GrandOrgue

    GO unterstüzt den Plattform-Standard zur Sprachauswahl, was unter Linux eben über Environment-Variablen geht. Unter Windows ist es daher die Spracheinstellung vom Benutzer aus der Systemsteuerung.

  • Lieber Martin,

    kannst du nochmal erklären, wie ich aus einer de.po-Datei eine GrandOrgue.mo-Datei machen kann?
    Gab's diese Anleitung nicht schonmal irgendwo? Link?

    Vielen Dank im Voraus
    und vielen Dank für die 1613-Version,
    chilissimo

    ?️ One chili a day keeps the doctor away!