GO-Hilfe auf deutsch?

  • Hallo liebe Foristen,

    ich benutze GrandOrgue in der Version 0.3.1.1928 auf Linux Kubuntu. Ich möchte hier nochmal ausdrücklich den Schöpfern dieser genialen Software danken! Besonders auch für die letzten Verbesserungen, wie z.B. das Metronom.

    Ich habe vorhin die Taste F1 gedrückt, da ich mal was nachgucken wollte, und dabei ist mir aufgefallen, dass die Hilfe nur in englisch vorhanden ist. Nur sehr wenige Worte sind auf deutsch. Warum ist das so? Kann man sich bei der Hilfe-Übersetzung beteiligen?

    Gruß,
    C18H27NO3

    ?️ One chili a day keeps the doctor away!

    • Offizieller Beitrag

    Da lag mal lange eine GO Übersetzung bei mir rum die chilissimo (C18H27NO3) erweitert hatte.
    Hätte ich noch kontrollieren sollen :-shame: Ich weiß nicht ob das inzwischen schon eingeflossen war oder immer noch bei mir rumgeistert - ist schon wieder ewig her :-pipe:

    Stimmt aber - eine aktuelle GO Übersetzung wäre sehr wichtig.

    Was ich halt nach wie vor noch äußerst unpraktisch finde, ist die Tatsache, dass ich GO nicht mal schnell in der Sprache umschalten kann. Das erschwert die Kontrolle der Übersetzung an sich, aber auch den Support für eine andere Sprache. Gibt´s da wirklich keine andere Lösung als das mit der Sprache des Betriebssystems zu koppeln ?
    Ich würde mir das so wie hier wünschen.

    Auf meinem Linux kommt GO dann seltsamerweise in Englisch, obwohl Ubuntu Studio in Deutsch erscheint. :/

    Also machen wir doch jetzt nochmal einen neuen Anlauf mit der GO Übersetzung - und dann auch nahtlos weiter bei der Übersetzung der Hilfe - da bin ich auch dabei.

    Hier geht's zum ursprünglichen Thread "Deutsche Version von GO"

    Und hier ging es schon mal um das Thema "GO-Hilfefunktion in Deutsch ?"

  • Hallo Martin ,

    ich habe mal diese de.po-Datei in jEdit geladen (dort auch UTF-8 und Unix eingestellt) und bekomme in den Zeilen so komische Zeichen &quote usw. (siehe Anhang)

    Damit kann ich nicht arbeiten. Muss ich nochwas umstellen?

    Gruß,
    C18H27NO3

    ?️ One chili a day keeps the doctor away!

  • Aktuelle PO Datei

    https://wiki.ubuntuusers.de/Lokalisierung

    Wichtig ist, das man die mit "fuzzy" makierten Einträge überarbeitet und dann dann das Tag fuzzy entfernt.

    Bei Ubuntu hast du poedit, lokalize oder gtranslator verfügbar. Die Tools erlauben das Springen zum nächsten offen Eintrag (Teileweise sogar getrennt nach Fuzzy und Untranslated). In poedit kannst du die Datei validieren - dort werden Fehler bei den Platzhaltern geprüft.

    https://sourceforge.net/p/ourorgan/dis…hread/26fe341e/

  • Zitat

    Was ich halt nach wie vor noch äußerst unpraktisch finde, ist die Tatsache, dass ich GO nicht mal schnell in der Sprache umschalten kann. Das erschwert die Kontrolle der Übersetzung an sich, aber auch den Support für eine andere Sprache. Gibt´s da wirklich keine andere Lösung als das mit der Sprache des Betriebssystems zu koppeln ?
    Ich würde mir das so wie hier wünschen.

    Einen einfachen Trick für den Sprachenwechsel per LANG unter Linux hatte ich hier schon einmal geposted:
    http://mps-net.de/orgel/seite/in…ad&threadid=164

    Wenn du es dann noch mit den -i Parameter von GO kombinierst, kann du eine unabhängig Config für die verschiedenen Sprachen haben.

    Zitat


    Auf meinem Linux kommt GO dann seltsamerweise in Englisch, obwohl Ubuntu Studio in Deutsch erscheint. :/

    Verwendest du ein GO < 1890?

    PS: Zum Testen kannst du das umgewandelte mo File [poedit macht das für dich] nach /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/GrandOrgue.mo stellen.

  • Zitat

    ich habe mal diese de.po-Datei in jEdit geladen (dort auch UTF-8 und Unix eingestellt) und bekomme in den Zeilen so komische Zeichen &quote usw. (siehe Anhang)

    Nimm einen der oben genannten Spezial-Editoren, der macht alles für dich richtig.

    Man kann de.po auch als normale Text-Datei im UTF-8 Encoding bearbeiten.

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Original geschrieben von martin

    Einen einfachen Trick für den Sprachenwechsel per LANG unter Linux hatte ich hier schon einmal geposted:
    http://mps-net.de/orgel/seite/in…ad&threadid=164

    Wenn du es dann noch mit den -i Parameter von GO kombinierst, kann du eine unabhängig Config für die verschiedenen Sprachen haben.

    Ja ich weiß - aber bei mir läuft GO auf allen Rechnern unter Windows, außer auf dem einen. Vor allem auch am Arbeitsplatz, wo die Übersetzung und der Support stattfindet.

    Ich bleibe aber dabei, dass es unpraktisch ist, auch mit Tricksen, - aber wenn die Sprachauswahl halt nicht über Menü zu machen geht... ...kann man halt nix machen ;(

    Zitat

    Verwendest du ein GO < 1890?

    Ja mit Sicherheit. Updates von GO mache ich nur noch seltener. Im Moment ist mir wichtiger, dass alles stabil läuft.
    Käme eine neuere Version in Deutsch?

  • Zitat

    Ja ich weiß - aber bei mir läuft GO auf allen Rechnern unter Windows, außer auf dem einen. Vor allem auch am Arbeitsplatz, wo die Übersetzung und der Support stattfindet.

    Ich bleibe aber dabei, dass es unpraktisch ist, auch mit Tricksen, - aber wenn die Sprachauswahl halt nicht über Menü zu machen geht... ...kann man halt nix machen ;(

    Unter Windows wird eine Funktion abgefragt, die die per User Einstellung (und nicht die systemweite Einstellung) für die Sprache zurückliefert.
    Also würde ich versuchen, einen zweiten Windows-User mit anderer Sprache anlegen und dann GO (per runas) unter den anderen User starten.

    Zitat

    Käme eine neuere Version in Deutsch?


    In den alten Debian/Ubuntu Packeten fehlen die Übersetzungdateien.

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Original geschrieben von martin

    Unter Windows wird eine Funktion abgefragt, die die per User Einstellung (und nicht die systemweite Einstellung) für die Sprache zurückliefert.
    Also würde ich versuchen, einen zweiten Windows-User mit anderer Sprache anlegen und dann GO (per runas) unter den anderen User starten.

    Bedeutet das, ich kann GO per runas innerhalb von meinem User als andere User-Anwendung in dessen Sprache starten? Also innerhalb von meinem deutschen Windows-User könnte ich damit z.B. ein GO auf Englisch oder Niederländisch starten? Oder müsste ich doch das Windows komplett als anderer User, und damit in dessen Sprache, starten?
    Auf jeden Fall bedeutet das halt immer, zum Sprachwechsel erst GO inkl. Sampleset beenden zu müssen um es dann als anderer User wieder neu starten zu müssen und dann wieder das Sampleset erneut laden zu müssen. Wenn ich jemand z.B. am Telefon in Echtzeit etwas erklären will und dazu wissen muss, wie ein bestimmter Menüeintrag in der anderen Sprache heißt, dann dauert das zu lange. In Echtzeit hin und her schalten zu können wäre halt schön gewesen. Aber ist schon klar - man kann im Leben nicht alles haben ;) Bin ja schon sehr froh, dass GO überhaupt mehrsprachig ist :-up:
    Bleibt meine bisherige Lösung, zwei Rechner mit laufendem GO in den gewünschten Sprachen nebeneinander zu stellen.

    Zitat

    In den alten Debian/Ubuntu Packeten fehlen die Übersetzungdateien.

    Aha - darum also - wobei ja Ver. 1890 nun auch nicht wirklich alt ist. Die Sprachen hat GO doch aber schon über 2 Jahre :L

  • Habe ich nicht ausprobiert.

    Lt. http://windows.microsoft.com/de-at/windows-…isplay-language kannst du für einen User die Sprache ändern.

    Wenn du dann im anderen User bist, sollte folgendes klappen:

    Code
    runas /user:<username2> c:\Programme\...\bin\GrandOrgue.exe


    Wenn du GO in der Sitzung öfter starten/beenden willst, würde ich mit runas cmd.exe starten - und dann in dem Fenster erst GO starten.


    https://social.technet.microsoft.com/Forums/windows…forum=w7itproui

    • Offizieller Beitrag

    Also mein derzeitiges Ergebnis ist folgendes:

    Ich bin gerade dabei, mich nach gut 30 Jahren Microsoft OS, davon rund 25 Jahre Windows ab der Version 1.0, von diesem amerikanischen Dinosaurier so weit wie irgend möglich zu trennen. Das derzeitige Verschenken von Windows 10 durch Microsoft, in Verbindung mit der jetzigen Krise, gibt mir endgültig zu denken.
    "Nichts wird in Deutschland so bleiben wie es war" - stimmt :-wow:

    Es wird (vorerst) nur meine eine Hauptwerk-Orgel und ein Arbeitsplatz mit Windows behaftet bleiben, da es eben leider einige Anwendungen hat, die nur unter Windows laufen.

    Notebook und mein Hauptarbeitsplatz laufen jetzt inzwischen unter Linux (Ubuntu Studio). Meine übrigen Orgeln bzw. Rechner folgen nach und nach.
    Einige meiner wichtigsten Windoofs-Anwendungen laufen tatsächlich mit WINE ganz prima unter Linux. Viel einfacher als ich mir das vorgestellt hatte.

    Aber ich bin eben zur Zeit noch beschäftigt Lösungen unter Linux für diese und jene Anwendung zu suchen, auszuprobieren und Rechner umzustellen. So langsam beginne ich mich etwas mehr zuhause zu fühlen.

    Das heißt also gut und knapp: Die Sprachumschaltung für GO muss ich erst noch ausprobieren und komme hoffentlich auch irgendwann dazu, mich wieder an Übersetzungen zu beteiligen. GO wird für mich jedenfalls immer wichtiger.

  • Nö, hat er nicht, denn ...

    Zitat: Zuerst wäre eine Ergänzung der normalen Übersetzung von GO wichtiger [File zum Übersetzen kann ich bei Bedarf zur Verfügung stellen].Zitat-Ende

    ?️ One chili a day keeps the doctor away!